Satz ID ICICJ3KeWBhGgk0QhaWWRbCurts



    gods_name
    de Sobek

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de herauskommen

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de zu Nahe treten (feindlich)

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de zerbrechen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Mal

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Sobek ist herausgekommen gegen dich, um deinen Körper zu attackieren, um [deinen Erfolg o.ä. (lit. dein Mal/Ereignis) zu zerstören].

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 13.08.2022, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • - Die Übersetzung von Goyon, Le recueil, 17 lautet: „Sobek sort contre toi pour agresser ton corps afin [d’entraver tes jambes et tes movements (?)].“; sie entspricht jedoch nicht dem Wortlaut, der nach ⸢r⸣ ergänzt worden ist. Goyon a.a.O. fährt in seiner Übersetzung mit einem Satz fort, den er den parallelen Textzeugen entnommen hat, von dem aber im Text hier nichts erhalten ist, daher wurde er hier ausgelassen.
    - [zꜣw zp=k]: Die Ergänzung am Ende nahm Goyon, Le recueil, 17 nach der Horusstele Karnak CS 8. 67 (ed. J. Berlandini, in: Cahiers de Karnak 6, 1973-77, 235-245), Kol. 5 vor. Diese Partie ist in der Teil-Synopse S. 18-19 ausgelassen worden.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 15.08.2022, letzte Revision: 15.08.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICJ3KeWBhGgk0QhaWWRbCurts
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJ3KeWBhGgk0QhaWWRbCurts

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID ICICJ3KeWBhGgk0QhaWWRbCurts <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJ3KeWBhGgk0QhaWWRbCurts>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJ3KeWBhGgk0QhaWWRbCurts, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)