معرف الجملة ICICJQ4N3CRgrUZyswPlZMh98bM
تعليقات
-
- Nach Quack, in: Welt des Orients 43, 257 ist Kol. x+2 vor Kol. x+1 einzuordnen. Da beide Kolumnen aber keine direkte Verbindung zueinander mehr aufweisen, und auch Kol. x+3 mutmaßlich mit einem neuen Spruch beginnt (s. unten bei § 12.1), kann dies hier vernachlässigt werden.
- Wie Quack, S. 260 außerdem noch anmerkt, befindet sich am linken Rand des großen Fragments von Kol. 2 mit den Resten der Zeilen 1-13 noch eine Umfaltung, die in der Photographie bei Goyon, Le recueil, pl. II den Eindruck entstehen lässt, dass hier der Kolumnenrand ist, was aber nicht zutreffend ist. Goyon hat diese optische Täuschung aber nicht notiert bzw. richtig gestellt.
- Schlussendlich stimmt die Reihenfolge der Fragmente, wie sie auf der Photographie bei Goyon, pl. II. angeordnet sind, nicht mit der, der die Transkriptionen bei Goyon (pl. II und S. 16ff.) zu Grunde liegen, nicht überein. Hier wurde sich den Transkriptionen der Vorzug gegeben. Auch dies hat Goyon nicht korrigiert. -
Für die Passage mit dem sich wiederholenden Stichwort „Schutz“ (Z.1-2) gibt es diverse Parallelen (mit teilweise im Detail abweichender Formulierung), u. a. Metternich-Stele (ed. C. Sander-Hansen, Die Texte der Metternich-Stele, Analecta Aegyptiaca 7, Kopenhagen 1956), Kol. 44. Übersichten bieten u.a. bei E. Jelínkova-Reymond, Les inscriptions de la statue guérisseuse de Djed-ḥer-le-Sauveur, BdE 23, Kairo 1956, 53(-54), Fn. 10; H. Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 20. Nach diesen wurde der Wortlaut von Goyon ergänzt und hier übernommen.
معرف دائم:
ICICJQ4N3CRgrUZyswPlZMh98bM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJQ4N3CRgrUZyswPlZMh98bM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICICJQ4N3CRgrUZyswPlZMh98bM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJQ4N3CRgrUZyswPlZMh98bM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJQ4N3CRgrUZyswPlZMh98bM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.