معرف الجملة ICICJVTV4vTydkMXk4isqxsOw24


x+1,1 ca. 3Q ⸮p.tj? =k jw Der Rest der Zeile ist bis auf wenige nicht identifizierbare Reste zerstört





    x+1,1
     
     

     
     




    ca. 3Q
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Himmel

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL




    Der Rest der Zeile ist bis auf wenige nicht identifizierbare Reste zerstört
     
     

     
     
de
[…] deine beiden Himmel (?) zu/indem (?) [… … …].
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٨/١٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Der Text von Kol. x+1 wird so wiedergegeben, wie er in Goyon, Le recueil, 8-15 und pl. IA wiedergegeben worden ist, wobei Goyon an Ort und Stelle die meisten Ergänzungen nur mit Fragezeichen versehen vorgenommen hat. J.-F. Quack, in: Welt des Orients 43, 259 äußert die Vermutung, dass Goyons Unterteilung des Textes von Z. 1-10 in vier Paragraphen falsch sei, stattdessen ein einziger Spruch vorliege, dessen Ende durch die Nachschriften in Z. 10 markiert werde. Außerdem überlegt Quack, dass Goyons Rearrangement der Fragmente fehlerhaft sein könnte und die beiden Hauptfragmente Reste von zwei verschiedenen Kolumnen darstellen könnten, weil auf dem rechten Fragment in Z. 10 und 11 noch die Reste von abgewaschenen Nachschriften (Figurenzeichnung; Applikationsvorschrift) sichtbar sind, auf dem linken Fragment jedoch nicht. Da Quack jedoch kein weiteres konkretes Arrangement der Fragmente vornimmt, wird die Wiedergabe von Goyon beibehalten.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICICJVTV4vTydkMXk4isqxsOw24
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJVTV4vTydkMXk4isqxsOw24

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICICJVTV4vTydkMXk4isqxsOw24 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJVTV4vTydkMXk4isqxsOw24>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJVTV4vTydkMXk4isqxsOw24، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)