Sentence ID ICICJWM5cnQScU0XqMuayjCbfFg



    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg




    5Q
     
     

     
     




    x+1,7
     
     

     
     




    2Q
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Schiff (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP




    5Q
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de
    (jmdn.) Platz nehmen lassen

    Partcp.act.gem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_4-inf
    de
    sitzen

    Inf
    V\inf
de
Zu mir kommen die Götter (und) die Menschen, ⸢das Gesicht in Lobpreis⸣ [… …] der Himmel in Frieden, die Schiffe beim [… …] ⸢Arbeit⸣ (oder: Kas), der/die das Sitzen (= Entspannen) gibt.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 08/13/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Vor kꜣ.t liest Goyon, Le recueil noch ein jri̯, das in dem Kontext als Partizip, parallel zu ḏḏ, aufzufassen wäre, also jri̯ kꜣ.t „der die Arbeiten ausführt“; anders Goyon, Le recueil, 10: „[… à (?)] accomplir les travaux“. Wie Quack, Welt des Orients 43, 258 zurecht anmerkt, ist von dem ergänzten jri̯ nichts zu sehen, und Goyon begründet diese Ergänzung auch nicht. Quacks Vorschlag, kꜣ.t und ḥms als kꜣ.w „die Kas“ und ḥms.wt „die Hemesut“ zu interpretieren, ist aber nicht besser, weil es das dazwischen liegende ḏḏ nicht gut erklären kann.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICJWM5cnQScU0XqMuayjCbfFg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJWM5cnQScU0XqMuayjCbfFg

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID ICICJWM5cnQScU0XqMuayjCbfFg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJWM5cnQScU0XqMuayjCbfFg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJWM5cnQScU0XqMuayjCbfFg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)