Satz ID ICICJWsmQCQuuE8ttQvQKDXaGaU



    verb
    de komm!

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Gift

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erscheinen (der Götter)

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg




    ca. 10 bis 11Q
     
     

     
     

de [Los (lit. Komm)!] Komm heraus zur Erde, du Gift [des Re in seinen Erscheinungen]! [Komme auf die Erde (d.h. falle zu Boden)… …]!

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 13.08.2022, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • Die Größe der Lücken am Ende aller Zeilen von Kol. I ist in der Transkription bei Goyon, Le recueil, pl. I fast immer zu groß angegeben, wenn man die tatsächliche Anordnung der Fragmente mit seiner Umschrift ins Verhältnis setzt und berücksichtigt, dass am Ende von Z. 10 wahrscheinlich nur ein Zeichen fehlt. Daher wurde hier noch einmal versucht, die tatsächliche Größe der jeweiligen zerstörten Partien, die stets geringer ausfällt, abzuschätzen.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 09.02.2023, letzte Revision: 09.02.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICJWsmQCQuuE8ttQvQKDXaGaU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJWsmQCQuuE8ttQvQKDXaGaU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID ICICJWsmQCQuuE8ttQvQKDXaGaU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJWsmQCQuuE8ttQvQKDXaGaU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJWsmQCQuuE8ttQvQKDXaGaU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)