Identifiant de phrase ICICKH4HZWWQX0WSqgXWIka2h1Y




    verb
    de
    ohnmächtig werden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    weinen

    Inf_Aux.jw
    V\inf
de
Er ist bewusstlos (lit. er kennt seinen Leib nicht), und Isis (?) ist 〈am〉 Weinen (?).“
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: 13.08.2022, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Vgl. Goyon, Le recueil, 27 Anm. 6. Die Identifikation von jws.t mit „Isis“ ist unsicher, die danach folgende Struktur ist ebenso geraten, weil die Lesung des vermeintlichen rmi̯ unklar ist. Wie außerdem Quack, Welt des Orients 43, 261 und Fischer-Elfert, in: Lingua Aegyptia 20, 283 zu Recht anmerken, ist Goyon am Ende des Satzes ein Fehler unterlaufen, weil er die Subskription doppelt liest, einmal als „weinendes Auge“ (D9) (= rmi̯), zum anderen mḥ(?) 4(?) (V22:D36 + 4xZ1) „viermal“ (?). Anders als Goyon, Le recueil, 27 Anm. 6 notiert, ist D9 auch nicht in roter Tinte beigefügt worden. Quack würde bei dem vermeintlichen Auge am Ehesten D6 („Auge mit Lidschatten“) erkennen wollen, Fischer-Elfert merkt an, dass keine der beiden Lesungen dem Geschriebenen gerecht wird. In der Übersetzung hier ist mḥ-4 nicht berücksichtigt worden. So oder so bleibt der Satz obskur.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 16.08.2022, dernière révision: 16.08.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICICKH4HZWWQX0WSqgXWIka2h1Y
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICKH4HZWWQX0WSqgXWIka2h1Y

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase ICICKH4HZWWQX0WSqgXWIka2h1Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICKH4HZWWQX0WSqgXWIka2h1Y>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICKH4HZWWQX0WSqgXWIka2h1Y, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)