معرف الجملة ICICKIDm2ggJDUpEuWQldShI7OU






    x+5.18
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Wort

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    [Verb]

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    substantive_fem
    de
    (soziale) Oberschicht

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de
    freundlich stimmen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Nase

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Untertanen

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[Die] ⸢Wor⸣[te] des Horus [… die Pat]-Elite(?) (und) erfreuen die Nasen der Rechit-Menschen(?).
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٨/١٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Goyon, Le recueil, 33 mit 34 Anm. 5 orientiert sich bei der Rekonstruktion des Satzes auf die vermeintliche Parallelstelle in O. Strasbourg 111, 8; dies ist jedoch in Zweifel zu ziehen; im Einzelnen:
    - ...: Goyon, Le recueil, ergänzt hier, entsprechend O. Strasbourg 111, 8, ssnb. Wie Quack, in: Welt des Orients 43, 262 anmerkt, passen die wenigen erhaltenen Reste nicht zu zwei direkt hintereinander gesetzten Zeichen S29 (s).
    - pꜥ.yt: Die Lesung von Goyon ist ḫꜣ.yt; nach O. Strasbourg 111, 8, und vgl. den Kommentar S. 34 Anm. 5; sie ist jedoch aufgrund der erhaltenen Determinative abzulehnen, wie Quack, in: Welt des Orients 43, 262 anmerkt; sein Vorschlag ist pꜥ.yt „die Pat-Elite“.
    - rḫ.yt: Goyon, Le recueil, 33 mit 34 Anm. 6 liest sḏd.ti.w „ceux qui tremblent“, mit Verweis auf Meeks, Année lexicographique II, 364, Nr. 78398 (diese Nummer ist nicht existent; ob Nr. 783982 sdꜣ „trembler“ gemeint ist?), Urk. VI, 69.10 (dort wurde das betreffende Verb aber nicht transliteriert!) sowie einem unveröffentlichen Papyrus aus Krakau (dort steht: fnḏ snḏ.w). Dies wird wiederum von Quack, in: Welt des Orients 43, 262 abgelehnt. Sein Vorschlag, dem hier gefolgt wurde, ist rḫ.yt „die Rechit-Menschen“. Fischer-Elfert, in: Lingua Aegyptia 20, 283 liest dagegen ohne zu Zögern sdꜣ, d.h. er identifziert das Vogelzeichen als G33.
    Somit stellt der Satz wahrscheinlich keine Parallele zu O. Strasbourg 111, 8 dar!

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICICKIDm2ggJDUpEuWQldShI7OU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICKIDm2ggJDUpEuWQldShI7OU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICICKIDm2ggJDUpEuWQldShI7OU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICKIDm2ggJDUpEuWQldShI7OU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICKIDm2ggJDUpEuWQldShI7OU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)