معرف الجملة ICICKWDsJxZYFEMxjpllWcqfbkE



    substantive_masc
    de
    Palästinaviper

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    [stechendes Tier (Tarantel?)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Hornviper

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Palast

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    treten

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [stechendes Tier (Tarantel?)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    zu Grunde gehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    x+8,22
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    verschlossen bleiben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Maul

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Viper, jntš-Tier (?), Hornviper: ⸢Dein Versteck⸣ (lit. Palast), ich ⸢trete⸣ auf es wie (?) (auf) ⸢das jntš-Tier⸣ (?) (an sich); du sollst zugrunde gehen, dein Maul soll verschlossen bleiben! (?)
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٨/١٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Korrektur folgt Quack, in: Welt des Orients 43, 264; er notiert, dass hier das zuerst gesetzte Pronomen sn nachträglich zu st geändert wurde (was dazu führte, dass dadurch eine Form entstand, die wie V2 (zṯꜣ) aussieht; als dieses hat es Goyon transkribiert). Danach vermutet er statt des von Goyon transkribierten Z9 (Kreuz) : X2 (Brot) das Zeichen W19 (mj) und ergänzt das nachfolgende Wort nicht zu j[n]t⸢š⸣, wie es Goyon macht; seine Übersetzung: „Ich trete auf sie wie auf […]“. Goyon, Le recueil, 56 Anm. 11 korrigiert dagegen nicht und identifiziert das Wort als sṯꜣ „sécretion de l’oreille“ (Wb 148790; MedWb 820; WCN 148790); er setzt ab sṯꜣ einen neuen Satz an, und übersetzt: „Bave infectée (?) de l’arachnide-in[tesh (?)], tu es expulsée car ta gueule est scellée!“ (vgl. noch den nächsten Satz). So oder so ist eine eindeutige Ausdeutung der Passage wegen der Identifikationsschwierigkeiten der zuvor thematisierten Wörter nicht möglich!

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • Das Tier wird hier und kurz darauf anders determininiert, und zwar mit dem „schlechtem Paket“ (Aa2). Dennoch macht auch dieser Satz es recht eindeutig, dass eine Schlange gemeint ist, oder wenigstens eine Eigenschaft einer Schlange.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICICKWDsJxZYFEMxjpllWcqfbkE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICKWDsJxZYFEMxjpllWcqfbkE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICICKWDsJxZYFEMxjpllWcqfbkE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICKWDsJxZYFEMxjpllWcqfbkE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICKWDsJxZYFEMxjpllWcqfbkE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)