Identifiant de phrase ICICM3CKK569dEhvuQxY0QJ2SnI




    verb_3-lit
    de
    beißen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    {{nn}}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    {{ꜥnḫ}}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    aufrichten

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Wenn) er ihn beißt, so wird er nicht (mehr) weiterleben, sein Kopf wird sich nicht (mehr) ⸢aufrichten⸣ können.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: 20.08.2022, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Beim zweiten nn ꜥnḫ dachte bereits Goyon, in: JEA 57, 157 Fn. 14 an eine Dittographie. Nach Quack, in: Welt des Orients 43, 269 ist auf dem Original noch ein schwacher roter Strich über beiden Wörtern zu erkennen, d.h. der Schreiber hat es tatsächlich als Dittographie gestrichen. Auf der Photographie bei Goyon, Le recueil, pl. XV ist dies aber nicht sichtbar.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 21.08.2022, dernière révision: 21.08.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICICM3CKK569dEhvuQxY0QJ2SnI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICM3CKK569dEhvuQxY0QJ2SnI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase ICICM3CKK569dEhvuQxY0QJ2SnI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICM3CKK569dEhvuQxY0QJ2SnI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICM3CKK569dEhvuQxY0QJ2SnI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)