Identifiant de phrase ICICMEP1DWUfUkaZjcpPfXKhilY




    verb_3-inf
    de
    speien

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    epith_god
    de
    Jener

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Rohr (Pflanze und Material)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    verb_3-inf
    de
    übrig bleiben

    PsP.3plf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3pl.f


    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    kochen

    Inf
    V\inf





    (vacat: 1Q_frei_gelassen)
     
     

     
     
de
Ich (?) speie (?) jenen (Feind) aus; (nur) Stengel (?) sind übrig nach dem Kochen (der Ingredienzien).“
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: 17.08.2022, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Die Übersetzung des ersten Teils des Satzes ist nur geraten. Es wurde sich in erster Linie an Goyon, Le recueil, 71 mit 73 Anm. 13 orientiert, und šb in bši̯ korrigiert, doch hinter bši̯ wurde das im Text vorhandene =j (= das Zeichen A1) nicht in d korrigiert (welches bei Goyon keinen Sinn ergibt und von ihm ihn der Übersetzung auch nicht berücksichtigt wurde!), sondern beibehalten. Goyon interpretiert nbj.w außerdem als nbj.wt „Schilfrohre“, was hier vorläufig übernommen wurde. Goyon selbst übersetzt passivisch: „Les roseaux expulsent (?) ce mauvais (reptile) qui est resté (?), après qu’il y a eu combusion (des ingrédients).“ Quack, in: Welt des Orients 43, 266 hält Goyons Übersetzung von der Wortstellung her und grammatisch für verfehlt. Sein Vorschlag ist: šbd pf n nbḥ spi̯ m-ḫt psi̯ „Jener Stab der nbḥ-Pflanze, der nach dem Kochen übrigblieb.“ Allerdings ergibt dies im Zusammenhang auch keinen rechten Sinn, vor allem, weil der Satz unvollständig ist.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 18.08.2022, dernière révision: 18.08.2022)

  • Nach dem Feuerdeterminativ von pfs ist ein leer gelassenes Schriftquadrat. Danach fängt der nächste Spruch an. Goyon, Le recueil, 71 und pl. XA hat in seiner Transliteration die Leerstelle falsch vor das Determinativ gesetzt.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 18.08.2022, dernière révision: 18.08.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICICMEP1DWUfUkaZjcpPfXKhilY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMEP1DWUfUkaZjcpPfXKhilY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase ICICMEP1DWUfUkaZjcpPfXKhilY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMEP1DWUfUkaZjcpPfXKhilY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMEP1DWUfUkaZjcpPfXKhilY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)