Satz ID ICICMGpFktZLOULkvYWSE8ZGPoI



    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    (sich) erschrecken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    x+10,15
     
     

     
     




    ca. 4Q
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de
    hüpfen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wort

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Bein

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    heiß sein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Es ist Isis, die Schrecken verbreitet (?) […] ⸢er⸣ [hüpft(?)] auf das Wort der Neith, wenn sie ihren Fuß gesetzt hat (?) auf die [heiße (?)] Sache (?).
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 17.08.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die Ergänzung erfolgt nach § 34, in dem das Wort erhalten ist.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • Vgl. den Kommentar bei Goyon, Le recueil, 72 Anm. 5.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • Die Ergänzung nahm Goyon, Le recueil, 72 Anm. 5 anhand von pChesterBeatty VII rt. 5,2-3 vor (dort steht: jnk pw ḫnd.n=j ḥr (j)ḫ.t tꜣw). Quack, in: Welt des Orients 43, 266 merkt noch an, dass die Lesung ḫ.t „Feuer“, die Goyon, Le recueil, 70 und pl. 10A bietet, nicht stimmen kann. Goyon interpretiert dieses Wort wie gezeigt tatsächlich als jḫ.t, außerdem ist vom vermeintlichen Feuerdeterminativ kein Rest mehr erhalten. Goyon hat diesen Fehler in seiner Transliteration nicht korrigiert.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICMGpFktZLOULkvYWSE8ZGPoI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMGpFktZLOULkvYWSE8ZGPoI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID ICICMGpFktZLOULkvYWSE8ZGPoI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMGpFktZLOULkvYWSE8ZGPoI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMGpFktZLOULkvYWSE8ZGPoI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)