معرف الجملة ICICMLETMbp3WUITlGmsP7roFHc



    verb
    de
    [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
[Zu rezitieren]:
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٨/١٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Quack, in: Welt des Orients 43, 265 kritisiert für den zweiten Teilspruch, dass die Ergänzungen von Goyon weitgehend nicht zutreffen dürften. Da Goyon, Le recueil sie auch nicht weiter durch erhellende Kommentare erläuertert, sondern S. 68 Anm. 3 notiert, sie nur sinngemäß durchgeführt zu haben, wird im Folgenden ein Großteil der Ergänzungen mit Fragezeichen versehen (so hat es Goyon allerdings in seiner Übersetzung S. 66 auch gehandhabt!).

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICICMLETMbp3WUITlGmsP7roFHc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMLETMbp3WUITlGmsP7roFHc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICICMLETMbp3WUITlGmsP7roFHc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMLETMbp3WUITlGmsP7roFHc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMLETMbp3WUITlGmsP7roFHc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)