Sentence ID ICICMRyRzVN9Kk9EnIh8LIkGlQE
verb_2-lit
rezitieren
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
über
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[Pflanze]
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
geben
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Feuer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Zeichen
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
x+11,10
3Q
verb_irr
geben
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Öffnung
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive
Höhle
(unspecified)
N:sg
[Dieser Spruch] werde rezitiert [über einer bdd.w]-kꜣ-Pflanze; werde gegeben [ins] Feuer; dazu ein tj.t-Amulett aus […; werde gegeben an den Eingang] der Höhle (der Schlange).
Dating (time frame):
26. Dynastie
QHQZNMAUZFCTZMLD5BGMDIKS6M
–
Ptolemaios I. Soter I.
7SZBT5EB75DZVEYNMMNDRAR6WM
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning
(Text file created: 08/17/2022,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Diese Lesung nach Quack, in: Welt des Orients 43, 267. Goyon, Le recueil, 75 mit pl. XIA liest t und den Strich Z1, d.h. wꜥ.t. Die Reste passen jedoch besser zu ḥr.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICICMRyRzVN9Kk9EnIh8LIkGlQE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMRyRzVN9Kk9EnIh8LIkGlQE
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID ICICMRyRzVN9Kk9EnIh8LIkGlQE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMRyRzVN9Kk9EnIh8LIkGlQE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMRyRzVN9Kk9EnIh8LIkGlQE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).