Satz ID ICICMWUywKrn6EnQojwnXHDIaZk



    personal_pronoun
    de er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    gods_name
    de Schezemu-mati

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de bestreichen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (Grund)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de fallen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Er ist Schesemu-[ma]ty, dessen beide Arme Re ‚bestrichen‘ hat, damit (er) [= Feinde allgemein?] auf [sein] Gesicht fällt.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 20.08.2022, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • Siehe LGG VII, 123; diese Gottesbezeichnung ist nur hier und im Paralleltext, Statue Kairo JE 69771, Z. 13, belegt.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 21.08.2022, letzte Revision: 21.08.2022

  • Quack, in. Welt des Orients 43, 269 möchte anhand der Reste lieber =k lesen, auch weil es im Kontext besser passen würde, doch hat der Paralleltext, Statue Kairo 69771, Z. 13 ebenfalls =f. Daher wurde es hier belassen. Kontextuell ergeben sich keine Schwierigkeiten, wenn dieser Satz als allgemeine Einleitung ohne konkreten Bezug verstanden wird.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 21.08.2022, letzte Revision: 21.08.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICMWUywKrn6EnQojwnXHDIaZk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMWUywKrn6EnQojwnXHDIaZk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID ICICMWUywKrn6EnQojwnXHDIaZk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMWUywKrn6EnQojwnXHDIaZk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMWUywKrn6EnQojwnXHDIaZk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)