معرف الجملة ICICMZQsqHF3fkZuiNmTa8DxzWY



    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_2-lit
    de
    aufwecken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    2Q
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de
    hüpfen

    (?)
    V(infl. ?)

    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    treten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Es ist Isis, ⸢die aufweckt⸣ (?) […] ⸢hüpft auf das Wort⸣ [der Neith, wenn sie den Fuß gesetzt] ⸢hat⸣ auf die (heiße) Sache (?).
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٨/١٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Quack in: Welt des Orients 43, 266 schlägt anhand der Reste die Lesung smn „fest; stabil machen“ vor.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Billy Böhm ؛ تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٢/٠٨/١٩، آخر مراجعة: ٢٠٢٢/٠٩/٢٧

  • Vgl. oben § 32. Da hier aber weder ein Determinativ steht noch ein Adjektiv folgt, wäre es auch möglich, ḫ.t „Feuer“ (mit nicht geschriebenem Determinativ) anzusetzen. Wie Quack, in: Welt des Orients 43, 267 oben treffend anmerkt, hat Goyon, Le recueil, 75 und pl. XIA das Feuerzeichen fälschlich in seiner Transliteration gesetzt (in der Synopse S. 76 ist es aber korrekt weggelassen). Quacks alternativer Lesungsvorschlag, den Logogrammstrich des davor stehenden ḥr als j zu lesen, und das t als Buchrolle (Y1), d.h. das Wort als jḫ „was“, macht jedoch keinen Sinn.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICICMZQsqHF3fkZuiNmTa8DxzWY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMZQsqHF3fkZuiNmTa8DxzWY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICICMZQsqHF3fkZuiNmTa8DxzWY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMZQsqHF3fkZuiNmTa8DxzWY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMZQsqHF3fkZuiNmTa8DxzWY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)