Sentence ID ICICNGrVWe1pcUknq4B8vgGRLAg


x+16,5 ḏd =k mdw m grḥ m hrw [m] [⸮nw?] ⸢nb⸣ (vacat: 1Q_frei_gelassen)





    x+16,5
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sprechen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    (vacat: 1Q_frei_gelassen)
     
     

     
     
de
Du rezitierst es in der Nacht, am Tage, [zu] ⸢jeder⸣ [Zeit (?)].
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 08/20/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • So Quack, in: Welt des Orients 43, 270; gegen Goyon, Le recueil, 113 und pl. XVIA liest nn. Anhand der Photographie bei Goyon, Le recueil, pl. XVI ist keine eindeutige Entscheidung möglich; auf einem dem Übersetzer zur Verfügung stehenden Farbphoto ist aber eher mdw statt nn zu erkennen.

    Commentary author: Marc Brose

  • nw ist ein Ergänzungvorschlag von Goyon, Le recueil, 113 mit 114 Anm. 4. Eine Alternative, die er nennt, wäre wnw.t „Stunde“. Beide Ergänzungen würden nach ihm die Lücke recht gut ausfüllen. Wie Quack, in: Welt des Orients 43, 270 noch anmerkt, ist das nb am Ende des Satzes unter dem vorangehenden Determinativ (Sonnenscheibe) noch deutlich sichtbar, was sich mit einem Blick auf die Photographie bei Goyon, Le recueil, pl. XVI auch bestätigen lässt. Dort ist außerdem zu erkennen, dass das m am Anfang der Lücke noch halb erhalten ist.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICNGrVWe1pcUknq4B8vgGRLAg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICNGrVWe1pcUknq4B8vgGRLAg

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID ICICNGrVWe1pcUknq4B8vgGRLAg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICNGrVWe1pcUknq4B8vgGRLAg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICNGrVWe1pcUknq4B8vgGRLAg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)