معرف الجملة ICICNJQllyNsVEE1pocCmWoFQX4






    x+17,1
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    rezitieren

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Skorpion

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    4Q
     
     

     
     




    (vacat: 1Q_frei_gelassen?)
     
     

     
     
de
[Dieser Spruch werde] ebenso [gegen] [Skorp]⸢ion⸣e [rezitiert]; ⸢die Götter⸣ […].
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٨/٢٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Photographie bei Goyon, Le recueil, pl. XVII macht deutlich, dass zwischen nṯr.w und k(y) rʾ, mit dem der nächste Spruch beginnt, noch einige Schriftquadrate, die verloren sind, vorhanden waren. Dies ist auch bei Quack, in: Welt des Orients 43, 271 notiert. Dagegen hat Goyon in seiner Transliteration auf S. 121 und in pl. XVIIA die Lücke ignoriert, auf S. 121 in seiner Übersetzung jedoch berücksichtigt: „Les dieux [sont en paix (?) …].“ Vor ky rʾ wurde möglicherweise auch wieder ein Schriftquadrat frei gelassen. Dies ist auf der Photographie nicht eindeutig zu erkennen.

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • Quack, in: Welt des Orients, 43, 271 deutet die erhaltenen Reste des Rubrums als ⸢ḏ⸣[d]-mdw ḥr statt mj.tt, d.h. nach ihm beginnt das Rubrum erst an dieser Stelle, und der verlorene Text zuvor hätte einen anderen Wortlaut. Auf der Photographie bei Goyon, Le recueil, pl. XVII sind die sichtbaren Reste jedoch zu blass, um die eine oder andere Deutung bestätigen zu können. Auch die dem Übersetzer zur Verfügung gestellten Farbaufnahmen bieten hier keine Eindeutigkeit.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICICNJQllyNsVEE1pocCmWoFQX4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICNJQllyNsVEE1pocCmWoFQX4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICICNJQllyNsVEE1pocCmWoFQX4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICNJQllyNsVEE1pocCmWoFQX4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICNJQllyNsVEE1pocCmWoFQX4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)