Satz ID ICICNMtQBj7RXETjnf9EFdUHeSA



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schutz

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Feuerstein (für Messer)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

de Ich fungiere als Schutz aus Feuerstein für Horus.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 22.08.2022, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • Die Lesung zu Beginn – jw=j n – sowie die Übersetzung folgt Quack, in: Welt des Orients 43, 271. Goyon, Le recueil, 127 und pl. XVII las jm=j (M17, G17, B1), dann ḏi̯ (=D37); jm=j stellte er noch zum vorangehenden Satz („je suis le balsamiere scellé et c’est de moi qu’est issu Celui dont la tête est étincelante“), danach ließ er einen neuen Teilsatz beginnen: „celui qui accorde la protection d’Horus.“

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 22.08.2022, letzte Revision: 22.08.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICNMtQBj7RXETjnf9EFdUHeSA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICNMtQBj7RXETjnf9EFdUHeSA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID ICICNMtQBj7RXETjnf9EFdUHeSA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICNMtQBj7RXETjnf9EFdUHeSA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICNMtQBj7RXETjnf9EFdUHeSA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)