Satz ID ICICNN93MYz4JEznsmHILeQe7bQ
verb
komm!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
aufstehen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
wegen (Grund)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_masc
Wurm
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Wurm; Schlange; Made
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
[Schlange]
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
Qadesch
(unspecified)
DIVN
x+16,8
substantive_masc
Schlange (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
[Schlange]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Skorpion
(unspecified)
N.f:sg
substantive
[Schlange]
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
Zahn
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
Komm! Du mögest aufstehen, wegen des weiblichen Wurms, des männlichen Wurms, der Rer(?)-Schlange, der ⸢Qedeš⸣(?)-Schlange, der Schlange Mehebu, dem Skorpion, der Pedti-Schlange, allen Zähnen!
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 20.08.2022,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Geschrieben als ein Wort: tfn.t; siehe Goyon, Le recueil, 116 Anm. 3.
-
Geschrieben als ein Wort: pfjn.t; siehe Goyon, Le recueil, 116 Anm. 3.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICICNN93MYz4JEznsmHILeQe7bQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICNN93MYz4JEznsmHILeQe7bQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID ICICNN93MYz4JEznsmHILeQe7bQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICNN93MYz4JEznsmHILeQe7bQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICNN93MYz4JEznsmHILeQe7bQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.