Satz ID ICICQ6jUE3uFg0Nxr8Bue3Exn0A



    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de fallen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl




    33,31
     
     

     
     

    preposition
    de von (partitiv)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de jener [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fisch (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [in nicht-initialem Hauptsatz]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_3-lit
    de (jmdn.) verstümmeln

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Verstand

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [ein Fisch (Synodontis)]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

en With respect to those among them that fell into this water as fishes, Isis has mutilated that which is in their heart as sꜣj-fishes.

Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Burkhard Backes, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 23.06.2022, letzte Änderung: 25.10.2023)

Persistente ID: ICICQ6jUE3uFg0Nxr8Bue3Exn0A
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICQ6jUE3uFg0Nxr8Bue3Exn0A

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ann-Katrin Gill, unter Mitarbeit von Peter Dils, Burkhard Backes, Lutz Popko, Satz ID ICICQ6jUE3uFg0Nxr8Bue3Exn0A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICQ6jUE3uFg0Nxr8Bue3Exn0A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICQ6jUE3uFg0Nxr8Bue3Exn0A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)