Satz ID ICICSEvyBQnYTksKjJxFEMHf1A8
Sockelseite, rechte Längsseite
Sockelseite, rechte Längsseite
5
verb_3-inf
weichen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
hinter
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Lärmmacher; Feind
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Rebell
(unspecified)
N.m:sg
Sockelseite, hinten
Sockelseite, hinten
6
relative_pronoun
welcher nicht (neg. Rel.Pron)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
substantive_masc
Arm
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
relative_pronoun
welcher nicht (neg. Rel.Pron)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
substantive_masc
(unteres) Bein
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Sockelseite, linke Längsseite
Sockelseite, linke Längsseite
7
verb_3-lit
abtrennen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
Mechenti-en-irti
(unspecified)
DIVN
Weiche zurück, (du) Feind, (du) Rebell, der ohne Arme und ohne Beine ist! Chentienirti (?) hat (sie) abgeschnitten (?).
Datierung:
Autor:innen:
Joachim Friedrich Quack;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 23.03.2020,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
šꜥd ḫnt,j-⸮n-jr,du?: Diese Textstelle ist in allen Handschriften unklar: Quack 2018, 55-57, Anm. (d).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICICSEvyBQnYTksKjJxFEMHf1A8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICSEvyBQnYTksKjJxFEMHf1A8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Joachim Friedrich Quack, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID ICICSEvyBQnYTksKjJxFEMHf1A8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICSEvyBQnYTksKjJxFEMHf1A8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICSEvyBQnYTksKjJxFEMHf1A8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.