Identifiant de phrase ICICZNDHf2w7g0qSlkWtBGZT6L4 (Variante 1)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    verb_2-lit
    de
    wachen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    punctuation
    de
    zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)

    (unspecified)
    PUNCT





    7
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Wenn dito unversehrt ist, ist er unversehrt.
Auteur(s): Andreas Pries; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 21.09.2022, dernières modifications: 02.10.2022)

Commentaires
  • - rs/wḏꜣ: Für diese möglichen Lesungen siehe Pries, Das nächtliche Stundenritual, 31, Anm. 170 und 171.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 25.09.2022, dernière révision: 25.09.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICICZNDHf2w7g0qSlkWtBGZT6L4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZNDHf2w7g0qSlkWtBGZT6L4

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Andreas Pries, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICICZNDHf2w7g0qSlkWtBGZT6L4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZNDHf2w7g0qSlkWtBGZT6L4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZNDHf2w7g0qSlkWtBGZT6L4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)