Satz ID ICICZYTpHwrBW09vs4tAQhQpM00


oben, 1 Lücke, ca. 8 bis 10 Q [n(n)] [ꜥꜣꜥ] [mtw.t] [r] Ḥr.w





    oben, 1
     
     

     
     




    Lücke, ca. 8 bis 10 Q
     
     

     
     




    [n(n)]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [ꜥꜣꜥ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [mtw.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [r]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
de
[... ... ...] [Das Gift wird nicht gegen] Horus [ejakulieren/sich ergießen].
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 22.09.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Textparallelen:
    - Sockel Kairo CG 9432 = CG 1287 (ed. Daressy bzw. Borchardt)
    - Torso Wien ÄS 40, Text III (Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 29, mit Textsynopse von Torso Wien und Sockel Kairo CG 9432)
    - Sockel OIM, Chicago, Inv. 9379, Oberseite Sockel (Van de Walle, in: JNES 31/2, 1972, 67-82, mit Textsynopse, ohne Teller Sydney)
    - Magischer Teller Sydney, Macquarie University MU 3396, Z. 14-16 (Ockinga, in: Fs Török, 2018, 246-247, mit Textsynopse aber ohne dessen Anfang)
    - Heilstatue Berlin 7554 eines Mannes mit Osirisstatue vor sich, auf dem linken Arm (unpubl.)

    - Die Länge der Lücke am Anfang ist unklar, weil die ursprüngliche Länge des Sockels nicht exakt eingeschätzt werden kann. Van de Walle, 70 spricht von einer Lücke von drei bis vier Quadraten, aber wenn man den fehlenden Text am Anfang der Kolumnen 2, 3 und 4 anhand der Textparallelen berücksichtigt, muss die Lücke größer sein (ca. 10 Quadrate in Kol. 2, ca. 8 Quadrate in Kol. 3, jedoch bis zu 16 Quadrate in Kol. 4). Auf dem Sockel CG 9432 in Kairo steht ḏ(d) mdw ḥr mw qb ḏi̯ r ḥꜣ,tj n(,j) --Lücke-- mḥ m sḏ,t, was als „Worte zu sprechen über frisches Wasser, das an das Herz des [...] gegeben wird, das voll mit Feuer ist“ übersetzt wird (vgl. Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 32). Van de Walle, in: JNES 31, 1972, 73 und 74 Anm. (b) trennt vor mḥ und erkennt einen Imperativ des Verbs mḥ „packen“: „Empare(-toi) de la flamme!“.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICZYTpHwrBW09vs4tAQhQpM00
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZYTpHwrBW09vs4tAQhQpM00

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICICZYTpHwrBW09vs4tAQhQpM00 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZYTpHwrBW09vs4tAQhQpM00>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZYTpHwrBW09vs4tAQhQpM00, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)