Identifiant de phrase ICICZpIQ9QH050QnrIjIOjKpwQ4
verb_irr
kommen
ḫr+SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
Seth
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Gesicht
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adverb
nach unten
(unspecified)
ADV
preposition
in (Zustand); als (Art und Weise); [modal]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
(den Boden mit der Stirn) berühren
Inf
V\inf
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-gem
sehen; erblicken
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
machen; tun
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
35,26
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
Then, Seth has to come, his face bowed, forehead touching the earth, having seen what Re had done for Osiris.
Datation (période):
Auteur(s):
Ann-Katrin Gill;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Burkhard Backes,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 23.06.2022,
dernières modifications: 02.05.2025)
Identifiant permanent:
ICICZpIQ9QH050QnrIjIOjKpwQ4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZpIQ9QH050QnrIjIOjKpwQ4
Citer en tant que:
(Citation complète)Ann-Katrin Gill, avec des contributions de Peter Dils, Burkhard Backes, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase ICICZpIQ9QH050QnrIjIOjKpwQ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZpIQ9QH050QnrIjIOjKpwQ4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZpIQ9QH050QnrIjIOjKpwQ4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.