Satz ID ICICZrQmEWfoB0jvgslv3HYAWVI
verb
komm!
(unspecified)
V(infl. unedited)
particle_enclitic
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Macht (körperliche)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
rechts, 2
Lücke
Komme doch mit deiner Macht (?) in/als/über [... ... ...]
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 22.09.2022,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- m sḫm=k m: Van de Walle, 81 übersetzt mit einer Negation „ne t’empare pas de“, aber nach dem negativen Imperativ m müsste ein negatives Komplement oder ein Infinitiv kommen. Sollte man dann (j)m(i̯) sḏm=f „er möge nicht hören“ (statt des üblicheren jmi̯=k sḏm: vgl. Gardiner, EG, § 343) lesen? Ritner, 1039 hat „Come, then, in your power over [...]“. Rouffet, 1023 hat zwei (!) Imperative: „Ne viens donc pas et n’ai de pouvoir sur aucun [...]“.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICICZrQmEWfoB0jvgslv3HYAWVI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZrQmEWfoB0jvgslv3HYAWVI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICICZrQmEWfoB0jvgslv3HYAWVI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZrQmEWfoB0jvgslv3HYAWVI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZrQmEWfoB0jvgslv3HYAWVI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.