Satz ID ICICaMLQsnFw0U44i4VIEMEMdqc
verb_3-lit
retten
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive
Spruch; Argument
(unspecified)
N
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adjective
böse
Adj.sgm
ADJ:m.sg
mögest du ihn bewahren vor jedem schlechten Spruch.
Datierung:
Trajan
XPSJ2LYDHBGNFD6CCPHJDKX4AY
Autor:innen:
Andreas Pries;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 21.09.2022,
letzte Änderung: 03.10.2022)
Persistente ID:
ICICaMLQsnFw0U44i4VIEMEMdqc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICaMLQsnFw0U44i4VIEMEMdqc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Andreas Pries, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICICaMLQsnFw0U44i4VIEMEMdqc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICaMLQsnFw0U44i4VIEMEMdqc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICaMLQsnFw0U44i4VIEMEMdqc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.