Satz ID ICICaS0YCeN6kkSOqubjgmXNAxc



    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    title
    de
    Wab-Priester

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    3
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_fem
    de
    Horizont (bildl. für Palast, Tempel, Grab)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    epith_god
    de
    Imen-renef (v.a. Amun)

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de
    (jmdm.) den Arm entgegenstrecken

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de
    (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Blumenstrauß

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de
    (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Gebete

    (unspecified)
    N:sg

    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
O alle wab-Priester, die den Horizont dessen, der seinen Namen verbirgt (= Amun) betreten, streckt m〈ir〉 eure Arme mit Blumensträußen entgegen, indem euer Mund (voll) ist mit Gebeten täglich.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 26.09.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Persistente ID: ICICaS0YCeN6kkSOqubjgmXNAxc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICaS0YCeN6kkSOqubjgmXNAxc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID ICICaS0YCeN6kkSOqubjgmXNAxc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICaS0YCeN6kkSOqubjgmXNAxc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICaS0YCeN6kkSOqubjgmXNAxc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)