Identifiant de phrase ICICeN3QiDwq20HWpoZmjRyFMQA




    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Stimme

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr





    c
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb
    de
    zurücktreiben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Wildgesicht

    (unspecified)
    DIVN
de
mögest du veranlassen, dass Thoth zu mir auf meine Stimme hin kommt, damit er für mich das Wildgesicht (Neha-her) (oder: die Wildgesichter) vertreibt.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 05.10.2022, dernières modifications: 21.09.2023)

Commentaires
  • - Nḥ{r}〈ꜣ〉-ḥr.pl: Ist hier mit dem Feinddeterminativ und Pluralstrichen versehen. Man erwartet eigentlich ein Krokodil oder eine Schlange, in hieratischen Texten auch ein Götterdeterminativ oder ein Feinddeterminativ, jedoch keine Pluralstriche.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 05.10.2022, dernière révision: 05.10.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICICeN3QiDwq20HWpoZmjRyFMQA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICeN3QiDwq20HWpoZmjRyFMQA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICICeN3QiDwq20HWpoZmjRyFMQA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICeN3QiDwq20HWpoZmjRyFMQA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICeN3QiDwq20HWpoZmjRyFMQA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)