Satz ID ICICeZa4GeYMz055gf4qrxhKluQ



    preposition
    de
    hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Löwe

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de
    hell sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Licht

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Nach hinten mit dir, (du) Löwe mit hellem Licht (?).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 06.10.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - rw: Nur auf CG 9403, CG 9430 und Horusstele Atfih+Louvre belegt. Laut Sternberg-El Hotabi, 50, Anm. (i) ist der Sonnengott gemeint. Sie übersetzt „zurück, denn der Löwe erhellt und erstrahlt!“ Könnte hier der von Gift befallene Sonnengott gemeint sein, der dem Patienten gefährlich wird? Auf CG 9430 könnte rw ḥs(ꜣ) rʾ „Löwe mit grimmigem Mund“ stehen (so in LGG V, 478c-479a) (die ḥs-Vase ist unsicher). Entsprechend könnte ḥḏ psḏ dann als „der mit weißem/hellem Licht“ verstanden werden.
    Auf der Horusstele von Atfih+Louvre findet sich rw ḥḏ-rʾ pds-tp. Diese Kombination steht auch in Totenbuchspruch 17 (G. Lapp, Totenbuch Spruch 17, Basel 2006, S. 322-333). Das Wort psḏ ist vielleicht eine Umdeutung von pds-tp, oder vielleicht liegt ein Lesefehler seitens Daressy vor (kein Foto zur Überprüfung verfügbar).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICeZa4GeYMz055gf4qrxhKluQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICeZa4GeYMz055gf4qrxhKluQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICICeZa4GeYMz055gf4qrxhKluQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICeZa4GeYMz055gf4qrxhKluQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICeZa4GeYMz055gf4qrxhKluQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)