معرف الجملة ICICedPLaubzy0wlpgSNU3VsLkE


linke Schmalseite, 4 ẖnm.k(w)j psḏ n =j






    linke Schmalseite, 4
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    PsP.1sg
    V\res-1sg


    verb_3-lit
    de
    leuchten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Ich bin vereint (?) mit (?) dem, der für mich leuchtet (?).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/١٠/٠٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٣/١٢/٠٥)

تعليقات
  • - ẖnm: Dieser Satz findet sich nur auf dieser Stele und seine Lesung ist unsicher. Auf Horusstele CG 9430 weicht der Text teilweise ab und ist unverständlich. Auf CG 9403 ist der Text in der 1. Person formuliert, auf CG 9430 in der 3. Person. Daressy ist sich der Hieroglyphe des ẖnm-Topfes (W9) nicht sicher. Sternberg-El Hotabi, 49 mit Anm. (k) möchte die Negationen fortsetzen („vereinige dich nicht mit mir und (auch nicht) mit dem, der für mich leuchtet“), aber nach dem Vetitiv m kann kein negatives Komplement oder kein Infinitiv mit dem Suffixpronomen =k folgen. Daher wäre zumindest eine Negation n/nn zu emendieren.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٢/١٠/١٢، آخر مراجعة: ٢٠٢٢/١٠/١٢)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICICedPLaubzy0wlpgSNU3VsLkE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICedPLaubzy0wlpgSNU3VsLkE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الجملة ICICedPLaubzy0wlpgSNU3VsLkE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICedPLaubzy0wlpgSNU3VsLkE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICedPLaubzy0wlpgSNU3VsLkE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)