معرف الجملة ICICh1lfvQGM0ENgmBXAk2cP2DM
Rückseite, unten 7
Zeile nachträglich hinzugefügt
Zeile nachträglich hinzugefügt
substantive_masc
Name
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
fortdauern
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
vor (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
Herischef
(unspecified)
DIVN
epith_god
König der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
title
Großer der Ma
(unspecified)
TITL
person_name
Pa-miu
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_king
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Scheschonk-mer-Amun
(unspecified)
ROYLN
⸢___⸣
(unspecified)
(infl. unspecified)
Sein Name bleibt (dauerhaft) vor Herischef, dem König der Beiden Länder, (nämlich) der Große der Mau, Pamiu, der Sohn des Herrn der Beiden Länder 𓍹Scheschonq(?)-Meriamum𓍺, ⸢...⸣.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/١٠/١٤،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- ⸮Šš(n)q?-mri̯-Jmn: Die Lesung der Kartusche ist fraglich, wie Daressy (39, Anm. 1) selbst eingesteht. Daressy 1894, 48 hat noch ꜥꜣ-ḫpr-Rꜥw mit Fragezeichen gelesen. Yoyotte 1988, 172, Anm. 101 erachtet nicht einmal die Lesung Tj-k-rw-t = Takelothis für ausgeschlossen. Vgl. Meffre, D’Héracléopolis à Hermopolis, 190, Anm. 356.
-
- rn=⸢f⸣ mn n-⸮bꜣḥ?: Lesung nach Yoyotte, in: RdE 39, 1988, 172, der „Que son nom soit durable devant (n-bꜣḥ) son père, Herishef (...)“.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICICh1lfvQGM0ENgmBXAk2cP2DM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICh1lfvQGM0ENgmBXAk2cP2DM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة ICICh1lfvQGM0ENgmBXAk2cP2DM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICh1lfvQGM0ENgmBXAk2cP2DM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICh1lfvQGM0ENgmBXAk2cP2DM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.