Identifiant de phrase ICIChqCWdveu6kXnhW865gNn9aQ (Variante 2)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)


    preposition
    de
    hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Löwe

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    weiß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Zurück mit dir, (du) Löwe mit grimmigem/weißem (?) Maul.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 13.10.2022, dernières modifications: 27.06.2025)

Commentaires
  • - rw: Nur auf CG 9403 und 9430 belegt. Laut Sternberg-El Hotabi, 50, Anm. (i) ist der Sonnengott gemeint. Könnte hier der von Gift befallene Sonnengott gemeint sein, der dem Patienten gefährlich wird? Auf CG 9430 könnte rw ḥs(ꜣ) rʾ „Löwe mit grimmigem Mund“ stehen (so in LGG V, 478c-479a) (die ḥs-Vase ist unsicher; Daressy, in: RecTrav 16, 1894, 48 hat ꜥꜣ rʾ, das in LGG nicht als Epitheton gelistet wird). rw ḥḏ-rʾ pds-tp findet sich in Totenbuchspruch 17 (G. Lapp, Totenbuch Spruch 17, Basel 2006, S. 322-333).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 13.10.2022, dernière révision: 11.12.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIChqCWdveu6kXnhW865gNn9aQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIChqCWdveu6kXnhW865gNn9aQ

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICIChqCWdveu6kXnhW865gNn9aQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIChqCWdveu6kXnhW865gNn9aQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIChqCWdveu6kXnhW865gNn9aQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)