Satz ID ICIChrJP4llwwEbrmPGG7ykh39M



    substantive_masc
    de [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m

de Mꜣ (?) ist für dich bestimmt (oder: ist gegen dich)! Zweimal (zu sagen)!

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 13.10.2022, letzte Änderung: 01.08.2023)

Kommentare
  • - r=k: Wenn man =k auf das Horuskind bezieht (so Sternberg-El Hotabi), kann r nicht adversativ verstanden werden. Vgl. Berlandini „L’entité-ma est à toi!“ und Sternberg-El Hotabi „Mögen dir zahlreiche [Pflanzen (mꜣt.t)] zukommen und mꜥ-Pflanzen zuströmen.“ Allerdings würde man eher n=k als =k erwarten. Weiter unten im Text spricht Isis („ich“) einen Löwe („du“) an.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 13.10.2022, letzte Revision: 13.10.2022

  • - mꜣ: Zerstört auf CG 9403. Auf CG 9430, wo anschließend zwei Pflanzenbezeichnungen mꜣt.t und mꜥw/mꜥ.w in derselben syntaktischen Konstruktion folgen, fehlt bei mꜣ ein Determinativ, ebenso auf der Stele des Nachtefmut in Paris (Berlandini, in: Koenig, La magie en Égypte, 137), wo die zwei Pflanzenbezeichnungen fehlen. Die Identifikation von mꜣ ist ohne Determinativ nicht zu klären.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 13.10.2022, letzte Revision: 13.10.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIChrJP4llwwEbrmPGG7ykh39M
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIChrJP4llwwEbrmPGG7ykh39M

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICIChrJP4llwwEbrmPGG7ykh39M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIChrJP4llwwEbrmPGG7ykh39M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIChrJP4llwwEbrmPGG7ykh39M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)