Satz ID ICICkVDQsp1r0kPZrtY1ddV2gCk



    verb_3-inf
    de
    gebären

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sumpf

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Chemmis

    (unspecified)
    TOPN
de
Im Vogelsumpf von Chemmis habe ich Horus, den Sohn des Osiris, geboren.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 18.10.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - zš n(.j) Mḥ.w oder zš n(.j) Ꜣḫ-bj.t: Ist nur auf der Metternichstele und auf der Version des Mutbezirks erhalten, einmal mit M15 (Metternichstele), einmal sicherlich mit M139 (Karnak) geschrieben. Es wurde anfänglich als „Nest von Papyrus“ übersetzt (Golenischeff, Möller, Moret, Roeder). Lexa hat „marécage du delta“. Die Kombination zš Mḥ.w ist seit dem Alten Reich einige Male belegt (z.B: Saqqara, Grab des Mehu; auch Mammisi Edfou 119 = DZA 28.778.310); vgl. ein Nest im Sumpfland Unterägyptens (ẖꜣ.t n.t Tꜣ-mḥw in Neferti). In unserem Fall ist jedenfalls das Sumpfgebiet von Chemmis gemeint, das als zš n.j Ꜣḫ-bj.t überliefert ist (Nauri-Dekret, Z. 19 = KRI I, 49.2). Weitere Belege für zš n.j Ꜣḫ-bj.t sind DZA 28.778.330 (Hatschepsut, Deir el-Bahari = Urk. IV, 239.10), DZA 28.778.350 (pTurin magisch Pleyte & Rossi, ramessidisch = pCGT 54050 Rto 4.5-6, Roccati, S. 25) und DZA 28.778.360 (Edfou I, 133). Wb. 3, 484.17 nennt weitere genitivische Verbindungen: „Nest von Chemmis, Nest des Falken u.ä. als Bez. des Ortes, wo Horus im Delta aufwuchs“. Seit Drioton 1929, 174 wird unsere Textstelle mit „Chemmis“ übersetzt (Klasens [mit Begründung auf S. 83], Sander-Hansen, Borghouts, Sternberg-el-Hotabi, Allen). Für die Lesung der Papyrusgruppe M15/M16 als ḫb = Ꜣḫ-bjt vgl. die Schreibungen der Personennamen Ḥrw-m-Ꜣḫ-bj.t/Ḥrw-Ḫb.t = Harchebis und Ꜣs.t-m-Ꜣḫ-bj.t/Ꜣs.t-Ḫb.t = Esenchebis bei Zayed, in: ASAE 57, 1962, 146-147 und de Meulenaere, in: RdE 12, 1960, 71 sowie de Meulenaere, in RdE 14, 1962, 48. Eigentlich müsste die Transkription der Metternichstele dann zu ꜣḫ-〈bj.t〉 oder ḫb.t emendiert werden, denn die Biene oder auch ḫb fehlt, ebenso das Stadtdeterminativ, aber dieselbe Orthographie findet sich erneut auf der Metternichstele in Z. 246 und 247 und an beiden Stellen hat der Paralleltext des Socle Béhague ein ausgeschriebenes ꜣḫ-bj.t. Vgl. Z. 187 der Metternichstele mit ausgeschriebenem ḫb(.t), gefolgt vom Papyrusbusch M16. Für M139 der Version des Mutbezirks listet Kurth, Einführung ins Ptolemäische, I, 304, Nr. 48 nur die Lesung Mḥw auf.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICkVDQsp1r0kPZrtY1ddV2gCk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICkVDQsp1r0kPZrtY1ddV2gCk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICICkVDQsp1r0kPZrtY1ddV2gCk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICkVDQsp1r0kPZrtY1ddV2gCk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICkVDQsp1r0kPZrtY1ddV2gCk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)