Satz ID ICIClBWgriDBjkstsdVBdXneL8I




    §72c

    §72c
     
     

     
     

    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de sich ablösen

    SC.pass.ngem.3sgm
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m

    particle
    de [mit Infinitiv, im Adverbialsatz (pseudoverbale Konstruktion)]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de geben

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de kühl sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_2-lit
    de salben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sesamöl

    (unspecified)
    N.m:sg

de Wenn es sich ablöst nach 2 Tagen, sollst du ihm frisches Wasser geben und ihn mit Sesamöl(?) einreiben;

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • Sauneron, Ophiologie, S. 98 bezieht sfḫ=f auf die Schwellung der Wunde: „Si le blessé désenfle...“

    jꜣy=k ist nicht übersetzbar. Sauneron nimmt eine Verschreibung für jꜣ.t kꜣ „Stierrücken“ an.
    Nachtrag LP, 13.09.2029: Ob die Wortfolge mit dem ꜥḏ-jkw des pBoulaq 18 zusammengebracht werden kann, bei dem es sich vielleicht um Sesamöl handelt? Zu diesem Produkt s. die kurzen Bemerkungen mit Literatur bei Koura, Öle, 208.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 14.09.2022, letzte Revision: 13.09.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIClBWgriDBjkstsdVBdXneL8I
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIClBWgriDBjkstsdVBdXneL8I

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Satz ID ICIClBWgriDBjkstsdVBdXneL8I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIClBWgriDBjkstsdVBdXneL8I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIClBWgriDBjkstsdVBdXneL8I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)