Satz ID ICIClNkWuwWwS0ghvogJWjmmQ7U
Kommentare
-
ḥr pꜣ wfꜣ n hrw n psḥ: Die Phrase wird verschieden aufgefasst:
– Sauneron, Ophiologie, 98 („en plus du poumon du jour où il a été mordu“) und Stegbauer, in: Janowski/Schwemer, Texte zur Heilkunde (TUAT N.F. 5), 293 („nach (der Verabreichung) des Lungen(gerichts) an dem Tag, an dem er gebissen wurde“) deuten die Passage so, dass der Patient direkt am ersten Tag die Rinderlunge zu sich nehmen soll und anschließend über vier Tage die übrige Rezeptur – wobei in beiden Fällen ambivalent bleibt, ob an eine fünftägige Behandlung (am ersten Tag Lunge, an den darauffolgenden die nachfolgend genannte Rezeptur) oder eine viertägige Behandlung (am ersten Tag Lunge, am selben Tag sowie den darauf folgenden drei die nachfolgend genannte Rezeptur) zu denken ist.
– Bardinet, Papyrus médicaux, 538 übersetzt: „(Ce cera bu) ... avec le poumon du jour (= préparé le jour) où il a été mordu“. Hier wird also die Lunge am Tag des Bisses zubereitet und zusammen mit den nachfolgend genannten Ingredienzien über vier Tage hinweg eingenommen.
– Die Übersetzung von Westendorf, Handbuch Medizin, 265 („werde gegessen ... und veranlassen, daß er trinke: ..., zusammen mit dieser Lunge am Tage, da er gebissen wurde“) ist nicht ganz eindeutig, scheint aber der oben genannten viertägigen Behandlung zu entsprechen.
Persistente ID:
ICIClNkWuwWwS0ghvogJWjmmQ7U
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIClNkWuwWwS0ghvogJWjmmQ7U
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID ICIClNkWuwWwS0ghvogJWjmmQ7U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIClNkWuwWwS0ghvogJWjmmQ7U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIClNkWuwWwS0ghvogJWjmmQ7U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.