Sentence ID ICIDFaP1RIQOwEUhiMWknazdgAw



    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP




    B 5
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de (fort) von

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc




    B 6
     
     

     
     

    artifact_name
    de Das, was im Jahr ist (Titel eines Buches)

    (unspecified)
    PROPN

de Ich werde (B 5) sie retten vor den Göttern (B 6) (des Buches) „Das was im Jahr ist“.

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Svenja Damm (Text file created: 11/10/2022, latest changes: 10/12/2023)

Comments
  • ⸢⸮Jm,jt?⸣-⸢rnp,t⸣: Rekonstruktion nach Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 111 [9]. Anders als er sehe ich aber keinen Platz für den Artikel tꜣ.

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 11/11/2022, latest revision: 11/11/2022

  • m-ḏi̯: An dieser Stelle ist m-ḏi̯ „bei, mit, fort von“ (Wb 2, 176.14-177.19) anstelle von m-ḏr.t „in/aus der Hand von, durch“ (Wb 5, 583.2-8) geschrieben.

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 11/11/2022, latest revision: 11/11/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIDFaP1RIQOwEUhiMWknazdgAw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDFaP1RIQOwEUhiMWknazdgAw

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Svenja Damm, Sentence ID ICIDFaP1RIQOwEUhiMWknazdgAw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDFaP1RIQOwEUhiMWknazdgAw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDFaP1RIQOwEUhiMWknazdgAw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)