Satz ID ICIDFsQZVNjMC0pIsubbiIxNSrU (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)




    Rto. 8
     
     

     
     

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Krankheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Abscheuliches

    (unspecified)
    N:sg




    Rto. 9
     
     

     
     

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Verbrechen

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    schiffbrüchig sein

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    angreifen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    undefined
    de
    [Doppelpunkt: Abtrennung von Namen und syntaktischen Einheiten]

    (unspecified)
    (undefined)
de
(Rto. 8) Ich werde sie 〈vor〉 jeder Krankheit, vor Anklage/Verleumdung (?), (Rto. 9) vor Verbrechen, vor Scheitern/Untergehen (wörtl. schiffbrüchig sein)/Trägheit (und) vor einem Angreifer bewahren :.
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 12.11.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • nb: Edwards (HPBM 4, Bd. 2, pl. XXXA) transkribiert das Fleischstück (F51) mit dem Hinweis, dass hier nb gelesen werden sollte. Ein Vergleich aller Schreibungen von F51 und dem Korb V30 in diesem Text rechtfertigt meiner Meinung nach die Lesung V30.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum

  • Dieses Versprechen wird in einer kürzeren Variante ohne das letzte Element in Zeile Rto. 12–13 nochmals wiederholt. Darüber hinaus werden die Elemente ḫnw und btꜣ.w ein drittes Mal in einem Versprechen in Zeile Rto. 14–15 zusammengefasst.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIDFsQZVNjMC0pIsubbiIxNSrU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDFsQZVNjMC0pIsubbiIxNSrU

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID ICIDFsQZVNjMC0pIsubbiIxNSrU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDFsQZVNjMC0pIsubbiIxNSrU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDFsQZVNjMC0pIsubbiIxNSrU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)