Satz ID ICIDGM9SimalOUWBrY30dsS9enU



    verb_2-lit
    de
    schützen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Waise

    (unspecified)
    N.m:sg




    C.5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    sich bittend wenden an (jmdn.)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
en
I was a defender for the orphan, [who appealed?] to me,
Autor:innen: Elizabeth Frood; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 12.11.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • [spr] n=j: I have tentatively restored spr ‘appeal’ based on both the surviving determinative 𓀁 and the context. The determinative used is different to that in the writing of spr in col. 6.

    Autor:in des Kommentars: Elizabeth Frood

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIDGM9SimalOUWBrY30dsS9enU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDGM9SimalOUWBrY30dsS9enU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elizabeth Frood, unter Mitarbeit von Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID ICIDGM9SimalOUWBrY30dsS9enU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDGM9SimalOUWBrY30dsS9enU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDGM9SimalOUWBrY30dsS9enU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)