Satz ID ICIDI0NMF2fEQEU4sdQ7o3mt8Ag






    F.10
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Besitz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sache

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

en He made my property in all felicity,

Autor:innen: Elizabeth Frood; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 19.11.2022, letzte Änderung: 27.11.2022)

Kommentare
  • jri̯.n=f (j)ḫ.t=j m sš(r) nb: I follow Lipińska, in: ZÄS 96, 1970, 46. Clère, Les chauves d'Hathor, 91 renders more freely: ‘Il m’enrichit beaucoup’. I know of no comparable use of this standard epistolary formula in self-presentation. Its selection may artfully create an informality of tone perhaps connected with the statue’s display in accessible temple space, as well as its intermediary function which centres on the spoken word (e.g. left, 3–4: ‘speak them to my ear and I will repeat them to my mistress’; compare with the emphasis on his role as messenger and reporter in col. 6, right side).

    Autor:in des Kommentars: Elizabeth Frood; unter Mitarbeit von: Peter Dils; Datensatz erstellt: 19.11.2022, letzte Revision: 20.11.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIDI0NMF2fEQEU4sdQ7o3mt8Ag
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDI0NMF2fEQEU4sdQ7o3mt8Ag

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elizabeth Frood, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICIDI0NMF2fEQEU4sdQ7o3mt8Ag <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDI0NMF2fEQEU4sdQ7o3mt8Ag>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDI0NMF2fEQEU4sdQ7o3mt8Ag, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)