معرف الجملة ICIDI62zqsMCPE0YuhVdlHLiQmM



    verb_irr
    de
    ernennen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr




    F.5
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de
    etwas werden

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Truppenoberst

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Heer

    (unspecified)
    N.m:sg
en
and he appointed me commander of his army.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elizabeth Frood؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/١١/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḥr.j-pḏ.t n pꜣ(y)=f mšꜥ: Unter pḏ.t stehen ein horizontales Zeichen und eine Wasserlinie (letztere in der Zeichnung von Lipinska, Statuaire, 1984, 24 vergessen). Die Wasserlinie ist gezackt ausgeführt, die beiden horizontalen Zeichen können also nicht für ein misslungenes m stehen. Clère hat das horizontale Zeichen als einen Pfeil mit stumpfer Spitze (für die Vogeljagt) gelesen, aber bei pḏ.t erwartet man kein Determinativ mehr. Kitchen, KRI III, 275.1 schreibt ein falsch herum orientiertes ꜥꜣ-Zeichen (mit "sic"). Zu lesen wäre dann ḥr.j-pḏ.t ꜥꜣ n(.j) pꜣ(y)=f mšꜥ, wobei ꜥꜣ entweder adjektivisch zu ḥr.j-pḏ.t stünde ("der große Truppenoberst") oder der Anfang eines Epithetons bilde ("der Große seines Heeres").

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICIDI62zqsMCPE0YuhVdlHLiQmM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDI62zqsMCPE0YuhVdlHLiQmM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Elizabeth Frood، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICIDI62zqsMCPE0YuhVdlHLiQmM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDI62zqsMCPE0YuhVdlHLiQmM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDI62zqsMCPE0YuhVdlHLiQmM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)