معرف الجملة ICIDIf2iT7PtG0Reo2cdOM0gWS8


de
Hütet (?) euch, den Bösen Blick gegen sie zu richten (wörtl.: werfen), die wird/werden [... ...]!
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - r=s.pl n.tj j⸢w⸣ ...: Fischer-Elfert äußert sich nicht zu dem Singular oder Plural des Suffixpronomens (=s.pl). Es wird sich auf *mkse-kdi-qo alleine oder auf *mkse-kdi-qo und ihre Mutter beziehen. Das anschließende n.tj j⸢w⸣ wäre dann irgendwie als Konstruktion n.tj jw=s/sn r sḏm (Futur-III nach einem Relativkonverter) aufzufassen. Laut der Zeichnung bei Dunham hat Reisner in der Lücke hinter n.tj j⸢w⸣ noch einen Mann mit Hand am Mund 𓀁 sowie das Wort wꜥb 𓃂𓈗 gelesen.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٢/١١/١٧، آخر مراجعة: ٢٠٢٢/١١/١٧)

  • - ⸢s⸣jyꜣ tn: Das Determinativ des Verbs ist zerstört. Fischer-Elfert liest das Verb jyi̯ „kommen“ in der Graphie jꜣy (mit Verweis auf Dévaud, in: ZÄS 50, 1912, 130: „Sur la forme 𓇍𓄿𓇋𓇋𓏭𓂻 „venir“, copte ⲉⲓ:ⲓ“). Er vermutet einen Umstandssatz: „indem(?) ihr kommt“. Vorher scheint allerdings noch ein beschädigtes s zu stehen. Vielleicht ist ⸢s⸣jyꜣ daher eine Fehlschreibung für zꜣu̯ „sich hüten“ (mit Verwirrung von M18 𓇍 und A47 𓀸 im Hieratischen: vgl. Möller 47 und 284).

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٢/١١/١٧، آخر مراجعة: ٢٠٢٢/١١/١٧)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICIDIf2iT7PtG0Reo2cdOM0gWS8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDIf2iT7PtG0Reo2cdOM0gWS8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICIDIf2iT7PtG0Reo2cdOM0gWS8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDIf2iT7PtG0Reo2cdOM0gWS8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٣ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDIf2iT7PtG0Reo2cdOM0gWS8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٣ أبريل ٢٠٢٥)