معرف الجملة ICIDIf2iT7PtG0Reo2cdOM0gWS8



    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.pl
    V\imp.pl

    personal_pronoun
    de
    euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    =2pl

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    werfen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Blick

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    böse

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL




    (r)
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    Lücke
     
     

     
     




    ___
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Hütet (?) euch, den Bösen Blick gegen sie zu richten (wörtl.: werfen), die wird/werden [... ...]!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/١١/١٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - r=s.pl n.tj j⸢w⸣ ...: Fischer-Elfert äußert sich nicht zu dem Singular oder Plural des Suffixpronomens (=s.pl). Es wird sich auf *mkse-kdi-qo alleine oder auf *mkse-kdi-qo und ihre Mutter beziehen. Das anschließende n.tj j⸢w⸣ wäre dann irgendwie als Konstruktion n.tj jw=s/sn r sḏm (Futur-III nach einem Relativkonverter) aufzufassen. Laut der Zeichnung bei Dunham hat Reisner in der Lücke hinter n.tj j⸢w⸣ noch einen Mann mit Hand am Mund 𓀁 sowie das Wort wꜥb 𓃂𓈗 gelesen.

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • - ⸢s⸣jyꜣ tn: Das Determinativ des Verbs ist zerstört. Fischer-Elfert liest das Verb jyi̯ „kommen“ in der Graphie jꜣy (mit Verweis auf Dévaud, in: ZÄS 50, 1912, 130: „Sur la forme 𓇍𓄿𓇋𓇋𓏭𓂻 „venir“, copte ⲉⲓ:ⲓ“). Er vermutet einen Umstandssatz: „indem(?) ihr kommt“. Vorher scheint allerdings noch ein beschädigtes s zu stehen. Vielleicht ist ⸢s⸣jyꜣ daher eine Fehlschreibung für zꜣu̯ „sich hüten“ (mit Verwirrung von M18 𓇍 und A47 𓀸 im Hieratischen: vgl. Möller 47 und 284).

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICIDIf2iT7PtG0Reo2cdOM0gWS8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDIf2iT7PtG0Reo2cdOM0gWS8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICIDIf2iT7PtG0Reo2cdOM0gWS8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDIf2iT7PtG0Reo2cdOM0gWS8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDIf2iT7PtG0Reo2cdOM0gWS8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)