Satz ID ICIDIzNiumNDRU5knbnjj9pggD0



    particle_nonenclitic
    de
    dann

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    (Gesagtes) wiederholen

    kꜣ+SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Herrin

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP




    G.5
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c] (Nebenform?)

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de
    Stunde

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg
en
so that I may repeat them to my mistress
in her hour of indulgence.
Autor:innen: Elizabeth Frood; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 19.11.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • m tꜣy=s wnw.t ḥtp.w: I follow Clère, Les chauves d'Hathor, 91. Pinch, Votive offerings to Hathor, 334 offers an alternative rendering, reading against the determinative of wnwt: ‘I will repeat them to my Mistress in exchange for offerings (lit. as the price of; m tꜣ swn.t)’. Both readings are appropriate to the context and this may be a deliberate word-play.

    Autor:in des Kommentars: Elizabeth Frood

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIDIzNiumNDRU5knbnjj9pggD0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDIzNiumNDRU5knbnjj9pggD0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elizabeth Frood, unter Mitarbeit von Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID ICIDIzNiumNDRU5knbnjj9pggD0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDIzNiumNDRU5knbnjj9pggD0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDIzNiumNDRU5knbnjj9pggD0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)