Satz ID ICIDMR8qZW32eUXyiMWvXYRzFIk
2 Zeilen Text auf drei der vier Seiten des Sockels (linke Seite unbeschriftet) ii.1 Vorderseite, Hieroglyphen zur linken Seite der Statue (Objektperspektive) hin orientiert jw bn jri̯ ḥm-nṯr nb jdn.w nb n(.j) pr Jmn n⸢___⸣ nb n(.j) jmn.t(j)t pꜣ ḥm n(.j) Jꜥḥ-ms-Nfr.t-jr[.j] [___] auf der rechten Seite der Statue pꜣw.t{nt} ḥr jmn.t(j)t Wꜣs.t pꜣ-wn {r} nꜣj bꜣk.PL j:jri̯ =j wjw.ṱ =w
nor any […] of the West,
will act (thus as) the servant of 𓍹Ahmose Nefer[tari]𓍺
[since (?)] the primeval time on the West of Thebes,
because of these servants whom I dismissed.
Kommentare
-
wjꜣ: This reading is very dubious. Amenmose may be referring to the expulsion of delinquent servants but the context is not clear. The reading as “servants” is supported by the human determinatives. Since he refers to himself in the previous verses as a servant (ḥm) who has not been outdone, perhaps he is referring to other holders of his office whom he is doing away with through his excellent service? By either ignoring the determinatives, thus reading as “quotas”, or reading as “labour quotas" (bꜣkw-rmṯ), the passage could be translated as: “because of the quotas which I did away with.” Charles Van Siclen (in: Serapis 6, 1980, 189 – 190) offers a very different rendering of this passage, understanding the reference to servants to be an epithet of Ahmose-Nefertari: "the primaeval one on the west of Thebes, the advocate (?) for the lesser name of servants. They come (?) to me in my position of power, my office to which they…"
Persistente ID:
ICIDMR8qZW32eUXyiMWvXYRzFIk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDMR8qZW32eUXyiMWvXYRzFIk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Elizabeth Frood, unter Mitarbeit von Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID ICIDMR8qZW32eUXyiMWvXYRzFIk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDMR8qZW32eUXyiMWvXYRzFIk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDMR8qZW32eUXyiMWvXYRzFIk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.