Sentence ID ICIDMdiQYGwmxUMQi2Q8mGYFRIE (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

eine Zeile hinten auf der Oberseite des Sockels Hieroglyphen zur rechten Seite der Statue (Objektperspektive) hin orientiert

eine Zeile hinten auf der Oberseite des Sockels Hieroglyphen zur rechten Seite der Statue (Objektperspektive) hin orientiert iii.2 jw bn jri̯ ḥm-nṯr jdn.w nb n(.j) pr Jmn (m)-ẖnw n =w r-(rʾ)-ꜥ (n)ḥḥ ḏ.t



    eine Zeile hinten auf der Oberseite des Sockels

    eine Zeile hinten auf der Oberseite des Sockels
     
     

     
     


    Hieroglyphen zur rechten Seite der Statue (Objektperspektive) hin orientiert

    Hieroglyphen zur rechten Seite der Statue (Objektperspektive) hin orientiert
     
     

     
     




    iii.2
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de handeln

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.bn
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Priester

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Stellvertreter

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de darin

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de bis hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

en whereas no priest, nor any deputy in the domain of Amun will act (thus),
within (this temple?) for them (the deities) to the end of eternity and perpetuity.

Author(s): Elizabeth Frood; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 11/27/2022, latest changes: 12/03/2022)

Persistent ID: ICIDMdiQYGwmxUMQi2Q8mGYFRIE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDMdiQYGwmxUMQi2Q8mGYFRIE

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Elizabeth Frood, with contributions by Peter Dils, Sentence ID ICIDMdiQYGwmxUMQi2Q8mGYFRIE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDMdiQYGwmxUMQi2Q8mGYFRIE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDMdiQYGwmxUMQi2Q8mGYFRIE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)