معرف الجملة ICIDMdiQYGwmxUMQi2Q8mGYFRIE (قراءة مختلفة 2)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، >> #2 <<)
eine Zeile hinten auf der Oberseite des Sockels Hieroglyphen zur rechten Seite der Statue (Objektperspektive) hin orientiert

eine Zeile hinten auf der Oberseite des Sockels Hieroglyphen zur rechten Seite der Statue (Objektperspektive) hin orientiert iii.2 jw bn jri̯ ḥm-nṯr jdn.w nb n(.j) pr Jmn ẖn n =w r-(rʾ)-ꜥ (n)ḥḥ ḏ.t



    eine Zeile hinten auf der Oberseite des Sockels

    eine Zeile hinten auf der Oberseite des Sockels
     
     

     
     


    Hieroglyphen zur rechten Seite der Statue (Objektperspektive) hin orientiert

    Hieroglyphen zur rechten Seite der Statue (Objektperspektive) hin orientiert
     
     

     
     




    iii.2
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    handeln

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.bn
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Priester

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Stellvertreter

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de
    herantreten

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    bis hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
en
whereas no priest, nor any deputy in the domain of Amun will act (thus),
within (this temple?) for them (the deities) to the end of eternity and perpetuity.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elizabeth Frood؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/١١/٢٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

معرف دائم: ICIDMdiQYGwmxUMQi2Q8mGYFRIE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDMdiQYGwmxUMQi2Q8mGYFRIE

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Elizabeth Frood، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICIDMdiQYGwmxUMQi2Q8mGYFRIE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDMdiQYGwmxUMQi2Q8mGYFRIE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDMdiQYGwmxUMQi2Q8mGYFRIE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)