Satz ID ICIDYSWtmZxnNEoijdXqIAG6krM
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
geben
SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Schutz (bildl. )
(unspecified)
N.m:sg
preposition
hinter (jmdm.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Verwandte; Angehörige
(unspecified)
N.m:sg
4
substantive_masc
Person
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Mann
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Frau
Noun.pl.stabs
N.f:pl
Ich gab einen Schutzschild um alle (meine) Verwandten, alle Männer mitsamt den Frauen.
Autor:innen:
Silke Grallert
(Textdatensatz erstellt: 27.12.2022,
letzte Änderung: 04.10.2023)
Persistente ID:
ICIDYSWtmZxnNEoijdXqIAG6krM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDYSWtmZxnNEoijdXqIAG6krM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Silke Grallert, Satz ID ICIDYSWtmZxnNEoijdXqIAG6krM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDYSWtmZxnNEoijdXqIAG6krM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDYSWtmZxnNEoijdXqIAG6krM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.