Identifiant de phrase ICMAIw4ad8GEV0QAuySBPHwrB5o
Commentaires
-
〈tj〉b.du=st: In den Oracular Amuletic Decrees wird die Gruppe der Versprechen zum Körperschutz durch eine allgemeine Formel abgeschlossen, die den Schutz des gesamten Körpers (vom Kopf bis zu den Füßen) ausdrückt. Diese Formel ist in einer ausführlichen Version belegt, die den Großteil der Belege ausmacht (13 Belege in 10 Texten: pLondon BM EA 10083 (L1), Vso. x+10–13; pLondon BM EA 10308 (L3), B 63–65; pLondon BM EA 10321 (L5), Vso/OAD, rt. 28–30; pLondon BM EA 10587 (L6), Rto. x+46–48; pLondon BM EA 10730 (L7), x+60–61; pTurin Cat. 1983 (T1), Rto. 15–17 u. Vso. 106–107; pKairo CG 58035 (C1), 77–81; pNew York MMA 10.53 (NY), Rto. 19–21 u. Rto. 65–69; pChicago OIM E25622A-D (Ch), x+16–18 u. x+91–93 und pBerlin ÄMP 10462 (B1), Rto. 94–96) und in einer Kurzform, die in nur zwei Texten (pParis Louvre E25354, Vso. 14–15 und pHannover 1976.60c (Ha), x+15–16) bezeugt ist. Der hier vorliegende Text ist also einer von den beiden, in denen die Kurzform der Formel benutzt wird. Und er zeigt auch noch eine weitere Besonderheit. In beiden Versionen findet sich die Formulierung šꜣꜥ tp=st/f r ṯb.wj=st/f „von ihrem/seinem Kopf bis zu ihrem/seinen Fußsohlen“. Der Berliner Papyrus (B1) verwendet ḏꜣḏꜣ anstelle von tp und im vorliegenden Papyrus findet sich mit 𓃀𓃀𓏹𓏯𓄹 eine außergewöhnliche Schreibung für die Fußsohlen (ṯb.wj). In Anbetracht der Tatsache, dass alle anderen Belege eine eindeutige Schreibung für ṯb.wj aufweisen, möchte ich hier weder bʾ.wj „Bein“ (Van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 112) noch rd.wj „Fuß/Bein“ (Wb 2, 461.1–462.15; vgl. hierzu auch die Schreibung in Zeile Vso. x+12) lesen, sondern annehmen, dass der Schreiber durch die Doppelsetzung des Beins (D58) vermutlich den tj-Stößel fehlerhaft ausgelassen hat. Er hat ja bereits an anderen Stellen im Text durch die Wiederholung ganzer Versprechen, einen etwas unkonzentrierten Eindruck erweckt.
-
Dieses Versprechen ist nur in diesem Text belegt.
Identifiant permanent:
ICMAIw4ad8GEV0QAuySBPHwrB5o
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAIw4ad8GEV0QAuySBPHwrB5o
Citer en tant que:
(Citation complète)Anke Blöbaum, avec des contributions de Svenja Damm, Identifiant de phrase ICMAIw4ad8GEV0QAuySBPHwrB5o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAIw4ad8GEV0QAuySBPHwrB5o>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAIw4ad8GEV0QAuySBPHwrB5o, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.