Satz ID ICMAgtQSXhPAr0gWujzlZVdglZM


jnk Ꜣs.t nb.t 〈Ꜣḫ〉-bj.t [mnḫ.t] [mdw.PL] [m] [s.t.PL] [štꜣ.wt] 2 rḏi̯.n n{n} =s Gbb ꜣḫ.PL =f r jri̯.t zꜣ.PL [n] [Ḥr.w]


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de Chemmis

    (unspecified)
    TOPN




    [mnḫ.t]
     
     

    (unedited)





    [mdw.PL]
     
     

    (unedited)





    [m]
     
     

    (unedited)





    [s.t.PL]
     
     

    (unedited)





    [štꜣ.wt]
     
     

    (unedited)





    2
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    gods_name
    de Geb

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Zauberkraft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de schützen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg




    [n]
     
     

    (unedited)





    [Ḥr.w]
     
     

    (unedited)

de Ich bin Isis, die Herrin von Chemmis, [mit effektiven Reden/Worten an den geheimen Orten], der Geb seine (magischen) Fähigkeiten/Zaubermacht gegeben hat, um den Schutz [des Horus] zu bereiten.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 23.03.2023, letzte Änderung: 23.03.2023)

Kommentare
  • - s.wt štꜣ.wt: Perdu, in: RdE 64, 2013, 105 übersetzt mit „les situations critiques“.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 23.03.2023, letzte Revision: 23.03.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMAgtQSXhPAr0gWujzlZVdglZM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAgtQSXhPAr0gWujzlZVdglZM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICMAgtQSXhPAr0gWujzlZVdglZM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAgtQSXhPAr0gWujzlZVdglZM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAgtQSXhPAr0gWujzlZVdglZM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)