Satz ID ICMBFkVJAaXXu0a3p6mgYt39QlA



    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Zorn

    (unspecified)
    N




    x+38
     
     

     
     

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Ach-Geist

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de weibl. Ach-Geist

    (unspecified)
    N.f:sg




    x+39
     
     

     
     

    adjective
    de jeder; alle; irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Ich werde sie vor jedem (x+38) Zorn eines jeden (männlichen) ꜣḫ-Geistes (und) eines jeden (weiblichen) (x+39) ꜣḫ-Geistes retten.

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 26.04.2023, letzte Änderung: 09.11.2023)

Kommentare
  • {{ḥ}}((dn))dn.w: Lesung nach Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 108 [24]. Die erste Gruppe ist nicht ganz eindeutig. Man könnte eventuell auch qn (Aa8 über N35) darin erkennen (Edwards, ebd.), doch ergibt die Lesung dann keinen Sinn, da die zweite Gruppe doch recht deutlich als dn zu erkennen ist.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 28.06.2023, letzte Revision: 28.06.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMBFkVJAaXXu0a3p6mgYt39QlA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBFkVJAaXXu0a3p6mgYt39QlA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Satz ID ICMBFkVJAaXXu0a3p6mgYt39QlA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBFkVJAaXXu0a3p6mgYt39QlA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBFkVJAaXXu0a3p6mgYt39QlA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)